武汉地铁英语标识“洋相”频出 留学生称不忍直视
发布时间:2023-12-06 栏目:新闻动态
       

    

  前几天,英国留学归来的“wise”同学来电:武汉的英语标识蛮多都是过错的,看着别扭。那些英文过错,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头看望,的确可见不少中英文标识“风马牛不相干”,“洋相”频出。

  近来,武汉某组织雅思写作课程教师于丽说,她每天乘坐地铁在武汉各个教学点上课,看到地铁内的紧迫手动门阀的中英文标识不一致,她用手机将这些过错拍了下来,期望有关部门可以赶快纠正,毕竟在地铁上仍是常常可以正常的看到外国朋友的。

  昨天上午,记者在一辆从金银潭开往光谷方向的地铁列车上看到,列车门内右上方设有紧迫手动门阀,一旁用夺目赤色中英文写着操作提示:中文为“紧迫时运用:1.拉掉盖板,2.旋转手柄,3.手动开门,非紧迫状态运用按规章处分。”英文标识为:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧迫操作过程“rotare”这个单词,记者在《牛津英汉词典》中都找不到这个单词,估量是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。

  昨天上午,记者从地铁2号线王家墩东站D出口走出,看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建造大路”英文标识为“Jianshe Boulevard”,随后记者来到相隔百米的建造大路上,看到一块簇新的路牌上英文标识为“Jianshe Ave”。

  《牛津英汉词典》中“boulevard”的中文意思为林荫大路,“Ave”是“avenue”的英文缩写,意为大街、车道、林荫道,建造大路的两个不同英文标识相隔仅百米。

  湖北大学世界教育学院的关紫焰同学和记者说,尽管两个单词都用于建造大路,但一般来说“Ave”更为常用和浅显易通,建造大路作为路途姓名应该一致标准,让人易于辨认。

  武昌徐东商圈白领王陈女士和记者说,友谊大路福客茂门前可收回废物桶的中英文标识不一致,废物桶上中文标识为“不行收回”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。

  昨日下午,记者来到现场,看到摆放在友谊大路非机动车道旁的一排分类式废物箱,其间赤色“不行收回”标识的废物桶,英文标识果真为“ORGANISM”,而同在商场邻近的不行收回废物桶的英文标识多为“UNRECYCLABLE”或“NONRECYCLABLE”。

  华中师范大学世界文化交流学院的智利留学生“玛利亚”说,将“不行收回”翻译为“有机物”,不符合惯例英语习气,有机物(ORGANISM)作为废物分类标识,只会在有2个以上废物分类项中运用。

  楚天都市报讯 (记者陈曦 实习生张思诗 吴楠)近来,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不妥,比方地铁4号线站台地上引导乘客上车的箭头后边,跟着英文单词“goon”,意为白痴。此处应是“goon”(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关担任这个的人说,地铁英文标识将一致标准。

  记者近来对地铁4号线号线多个站点进行了看望,发现4号线每个站台地上上都有网友吐槽的“goon”。每逢看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能理解它本意想表达什么,但忽然一看觉得好离谱。”

  网友还指出,地铁多处标识存在翻译紊乱、不一致的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“giveway”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“当心地滑”翻译成“warningslipperysurface”(中译:正告外表非常润滑),这些英语标识令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning口气太强硬,‘Caution,wetfloor’才是常见而天然的表达,在警示的一起口气也更含蓄。”

  常常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已寓居5年之久,他直言,一些地铁英语标识归于硬译,国外基本不这么用,而且多处翻译口气强硬不文雅。他说:“目睹武汉越来越有世界范儿,期望公共标识也能跟上世界化的脚步。”

  记者就地铁标识翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关担任人。该人士说:“一些英语标识有待进一步改进。”武汉市自2012年就已发动《武汉市公共场所中英文标志译写攻略》编制作业,将会逐步推行到公共交通设施中。