蹩脚英语引发热议 译法有标准建议我们大家多找茬
发布时间:2024-01-09 栏目:不锈钢垃圾桶
       

    

  广西新闻网-南国早报南宁讯 (记者郭燕群)来南宁的外国游客慢慢的变多,但一些公共场所的英文标识却五花八门。8月21日,记者正常采访获悉,早在5年前,广西就已出台公共场所英文标识的译法标准。

  自治区人大外事华侨委员会副主任、广西翻译协会副会长卢保江是参与审定广西标准的审核专家之一。他认为,尽管广西区域标准译法实施5年多,但该法规主要印发给我区各级政府部门、高校等翻译从业人员遵循,缺少宣传,社会大众的了解度不多,“养在深闺无人识”。

  卢保江称,由于相关执法部门、监督部门缺乏外语人才和执法力量,也没有真正开展过执法检查;加之我区外语水平滞后于对外开放程度和经济发展水平,社会各界关注度不够等原因,广西标准译法的实施并不彻底,效果未达预期。

  卢保江认为,政府方面应出台相关配套法规,明确对公共场所的英文标识由什么行业和部门来审核、标识的制作单位要不要资质、由谁来开展日常监督检查等。他和容向前都鼓励“大家一起来找茬”,利用自己所学的英文知识为英文标识找茬,来推动公共场所规范英文标识,以实际行动迎接世锦赛和博览会、优化我区的国际语言环境。

  8月22日、23日,本报就南宁市公交车试水英语报站名,以及部分公共场所的英文标志和提示进行报道(详见8月22日南国早报A10~12版、8月23日南国早报A5版)之后,引来更多读者对身边英语翻译的关注。城市公共场所的英文翻译,怎么样才可以做得更好?为何有的地方英文翻译会犯低级错误?读者通过种种方式向南国早报表达自己的看法,并在网络上与相关专家进行互动。

  公共场所的英语,怎么样才可以译得更好?23日、24日两天,在南国早报官方微博上,网友针对蹩脚英译及专家点评提出了自己的看法,而相关专家也欢迎网友“拍砖”,并对网友观点认真回应。一来二去,有关蹩脚英语的网上“论战”,俨然成了小型的英译讨论会。

  针对防城港高铁车站卫生间内蹩脚英语“请把异物扔垃圾桶”(详见本报8月23日A12版报道),有专家点评时,提出了一个可接受的译法。而有网友对专家的英译内容提出,“waste object”意思是废物的物体,直接说“waste”便可。网友“南蛮小猫子”则提出,正确的译法应该是“no littering”,中式一点的译法是“Please throw rubbish into rubishbin”“Basket”是篮子的意思,不是垃圾桶。

  对网友的质疑,进行点评的容向前微笑表示,欢迎网友拍砖和交流探讨。他认为,“waste”兼有表达固态废料和液体废物的意思,此处用“object”加以限定,以区别液体废物。至于用“bin”还是用“basket”,容向前表示,这要看实物后定。

  广西大学外国语学院英语系主任谢老师介绍,提示牌要求将异物、纸巾扔到规定的地方,网友提出的“no littering”只是别乱丢,丢哪里却没有指向性,不算符合语境。“Waste object”表达没问题,但可能只在物理课堂上用得多。“如果换作我,直接将这句话简单译为Waste here。”谢老师还说,语言翻译的正确答案并不是唯一的,可以百花齐放,但只要能正确表达意思即可,“其实,很多公共场所的提示语内容,直接用图示表示便可,外国人能理解”。

  “这句话根本不通,人翻译出来的好歹是句子,可这连句子都不是。是软件翻译的吧!”看了23日本报A5版刊登的蹩脚英语提示牌,网友“晓晓剑”这样在南国早报微博评论。

  网友“停下晒太阳”猜测,一些公共场所的英文标识和提示语,很可能直接通过翻译软件直接翻译出来。还有读者称,在英语方面,“没文化和没责任心一样很可怕”,译者译出蹩脚英语交差,而安装这些标识牌的工作人员英语也不过关,却不向专业技术人员请教、核实,以致蹩脚英语“面世”。

  为什么在公共场所频频出现一些明显的异常问题英语?“出现这样的问题,翻译市场该负一定责任。”8月23日,南宁市一名英语老师致电热线称,南宁翻译人员的水平本来就参差不齐;一些接单的翻译水平有限,或不认真翻译,随便译一译交差了事。